Criteria for Conscientiological Translations into English

International Journal of Conscientiology

Translating the terminology of conscientiology is quite challenging as it presents a good amount of neological terms and ideas. This article is an attempt to register some basic useful good practices and criteria for translating conscientiological terms and texts. Its main objective is to be a tool for helping translators of conscientiology to bring more consistency to the terminology translated into English, avoiding variations. This theme is important for the current expansion of this science, to reach new intermissivists and English speakers worldwide. The methodology used was qualitative research; the instruments for data collection were bibliographical research, and the observations of the authoress as a volunteer of ICNEO-UNICIN who has been working in translation projects since 2012. The results show how important it is to make efforts to reach a consensus envisaging harmonization of the translated terminology of this science, and also to register the best practices to achieve this goal. * Updated and amplified version of the article originally published in 2017 by the journal Conscientia, vol 21, No. 3, p. 235-248 (http://www.ceaec.org/index.php/conscientia/issue/view/79). Republication permission granted by Conscientia.

Autor(es): Eliane Bianchi Wojslaw Edição: